개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
게시글 주소: https://orbi.kr/00017006948

어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
애니볼까 4
화장실에 와이파이 잘 잡히네
-
장재원은 근데 0
로비스트나 그런거 미적분만 있는거 없나
-
‘롤스로이스男에 마약류 처방’ 의사 징역 16년 확정 1
이른바 '롤스로이스 사건' 운전자에게 치료 목적 외의 마약류를 불법 처방하고 수면...
-
시험기간 되니까 평소에 수업 ㅈ도 안듣다가 존나 기본적인 질문하러 쪼르르 선생님한테...
-
생애 두번째 리트 70분잡고 풀어봤는데 22개 맞음 (질문받음)
-
자작시-루비짱 2
-
착한척이라도 열심히 하자
-
투자해야되는 공부시간/ 난도/ 표본 면에서요
-
어쩌다가 이사님들까지 쫙 오신다네요 ㅠㅠ 하아 ㅠㅠ 오늘 브리핑 통역번역 하고나서...
-
러셀은 전대실모 봐서 더프 안 봄 거주지 : 서울 강동구 가능권 : 강동, 송파,...
-
이해원 n제 0
아니 해원이형 작년에 비해 시즌1 너무 어려운데 기분탓인가.. 작년시즌2>올해...
-
웨~미
-
ㅈㄱㄴ 3등급이 목푠데
-
자작시-시험기간 0
오 나름 잘쓴거 같아서 기분이가 기모띠해여
-
17살 자퇴생이고 국어는 고1 3모 5등급, 수학은 중2 2학기 이후로 공부한적...
-
비도 오는데 0
하루만 더 잘까 5일이면 중간고사 충분한거같은데
-
도착... 0
비 진짜 너무 많이 오네 오다 물웅덩이 몇개나 밟았는지 워터파크 온줄 앎;
-
이게 던파지.. 던파재밌다 으헤헤
-
진짜너무너무어려움엉엉
-
으하하
-
원래 인논에 몰빵하려고 부족한 국영탐만 하고 있는데 수학 빼고 국영탐에만 시간...
-
고민되는구만 누구는 오래 고민해야한다는데 국어도 ㅈ같이 못하니 타협을 해야겠지?
-
사 농 공 상 0
현실형 4 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
안녕하세요, 디시 수갤·빡갤 등지에서 활동하는 무명의 국어 강사입니다. 오늘은...
-
풀장학 받으면 한달에 보통 얼마나 듬?? 교재비나 뭐 이런저런거 해서
-
기균 계약학과 0
기균으로 낼 수 있는 계약학과 없나요?? 얼핏 보기론 성대가 되는 것 같았는데
-
비가 와도 시발 옆으로 와서 우산 써도 바지랑 신발 다 젖음
-
젭알
-
젭알
-
개념 다때고 쎈까지 다 풀었는데 어삼쉬사랑 규토라이트 중에 뭐 풀까요
-
인터넷 찾아보는데 확실하게 안나오네요 과탐 원과목임
-
와 ㅅㅂ 0
어제 바로 곯아떨어짐 10시간 잤다
-
학교갈 때 개졸린데 매번 버스타고 자리 앉아서 자면 도착 1정거장 전에 깨는 능력 있음
-
가형킬러 빼고는 기출 봤을때 발상과 풀이가 이제 완전히 떠오름 2
n제 들어가도 된다는 신호겠죠?
-
고민인게 2
집에서 가장가까운 관독이나 독재까지 40분이 걸려서... 너무 오래걸림 이대로 계속...
-
아 시험주 강의 0
ㅋㅋㅋ
-
얼버기 0
시험 가기 전에 공부 해야제
-
ㅇㅂㄱ 4
-
아 ㅅ발 4
지금 일어남
-
너무조아
-
시험 두시간전 0
비상
-
이미지,김범준,정병호중에서요
-
폰을 없앨까 고민중 10
내가 남들보다 늦게 시작했는ㄷ 이렇게 나태해도 ㄱㅊ나… 폰 없애는 거 어케생각애요ㅠㅠ 세상단절
-
존아침 9
늦지 않게 일어났당
-
오늘만새면돼 1
그럼나는자유야
-
생물 과제 물어봤는데 격한 위로를 해주네요
-
안질리네
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요