외국어 해석 질문이요
게시글 주소: https://orbi.kr/0001222845
Uncontrolled, the forces of nature may be dangerous and destructive, but once mastered, they can be bent to man's will and desire.
Today, for instance, electricity is man's humble servant, performing a thousand tasks with tremendous efficiency.
Uncotrolled=if they are uncontrolled once mastered=if they are once mastered
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
재가입가능하다해서 탈퇴했더니 시발 변경 안됏잖아 진짜 앰앱 뒤졋냐
-
평가원 #~#
-
전 영어만큼은 그냥 거의 혼자 했어요 고2때 블랙라벨 영단어장 보고 워마 하이퍼...
-
뭐라고 적혀잇는 거죠 ? 사기사이트 갔은데 신고하면 돼나요.. ?
-
라고 누가 그러던데 ㅇㄱㅈㅉㅇㅇ? 어떻게 생각하시나요
-
수분감이랑 병행을 할까요 아님 시발점을 계속 풀어도 못 푼 문제만 중점적으로 다 풀...
-
ㅠㅠㅠㅠ
-
아이큐테스트 12
온라인 아이큐테스트는 140어쩌고 나옴
-
풀고있는데 난이도가 안나와있어서 틀려도 많이틀린편인지 모르겠어요 day4까지는...
-
요 프라이빗존 4주 11만원
-
전형태 커리 탈거고 올인원, 나기출 끝냈는데 언어 클리어 개강까지 시간이 많이...
-
올해수능 찍맞 2개 포함하면 83점으로 2등급나왔습니다 진짜 영어 하기가 너무...
-
아이큐테스트 8
30이후에 개어려워져서 포기함
-
흠… 너무 비싼가
-
어떤거 더 좋아하시는
-
돈 벌어보니까 그 말이 이해됨 독서실에서 공부 좀 하다 집 가면 엄마가 수고했다고...
-
에휴이
-
ㅇㅇ
-
공군 vs 육군 4
군수 생각 딱히 X, 2-1 다니고 갈 예정 1. 3개월 차이 크다. 운전병 or...
-
힘들게 썼으니 개추 눌러주시라요 2026 수학n제 난이도별 정리 1단계 :...
-
7시 과외란다
-
아니 이렇게 빨리 발표를 낼 수가 있다고...? 그럼 정시 일반은 왜...? 물론...
-
절대 그와 밥을 같이먹지마
-
속상하다 1
흑흑
-
산화당했엇네 4
아
-
작년에 들어봤는데 ㄱㅊ았던거같은데... 님들은 어케생각해요?
-
참고로 기출 20년도거 까지만 풀어봄
-
원래 사탐해야하는데 과탐하는거 같음
-
아이큐테스트 1
그대로네 쩝...
-
거의 모두가 다 알고 조금 오래되어서 어린 시절 향수 불러오는 노래 추천해줘요 예)...
-
??
-
그녀의 이름은 무브링
-
제가 보기엔 저는 남들에게 꿇리지 않는 겨울방학을 보내고있다 생각이 듭니다. 하지만...
-
메이크업 관련 2
메이크다운도 있나여?
-
가서 머리 메이크업 받고 사진찍어야겠다
-
아이큐태스트 2
https://test.mensa.no/Home/Test/en-US 해보삼
-
나 자신과 내 인생에 대한 책임을 지는 것
-
주민등록증 사진 이거 18
신청하러 가야하는데 저 증사 찍은 게 너무 보정티나게 나와서.. 솔직히 이거 나중에...
-
떨린다 ㄷㄷ
-
저때 서울 지하철 타본적 없어서 볼때마다 신기함
-
난 달라졌어~ 3
예전만큼 웃질 않고~
-
낮잠자야겠다 3
-
손에 땀나면 냄새나서 별로임 옛날에 이거썼음 요즘은 가성비좋은 샤프씀
-
레전드네 진짜로
-
ㅅㅅㅂㅇ) 29
04부터 틀임 사수생이잖아 재수는 필수 삼수는 선택인데 사수는 가슴이 시키니까 ㅇㅇ
-
아 학원가기시러 1
ㅠㅠ
제어되지 않은, 자연의 힘은 아마 위험하고 파괴적이다, 그러나 한번 마스터 되면(제어되면), 인간의 의지와 욕망에 의해 구부러질 수 있다.
오늘날, 예를들면, 전기는 인간의 겸손한 하인이다. 수천개의 일을 하는. 엄청난 효율로.
통제되지않는 자연의힘은 위험하거나 파괴적인것이 될수있어 근데 한번 마스터하면 그들은 사람들의 의지와 욕구에 따라 굽힐꺼야(그대로 따른다 이런뜻인듯..) 예를들어서 오늘날 전기는 사람들의 미천한 하인이고 막대한 효율과 함께 수천의 일을 수행하지
이거 어디서 본거지...분명 봤는데요. ㅋ 윗분들 댓글이랑 비슷은 한데 한마디만 드리자면 the uncontrolled forces of nature라고 쓰면 "통제되지 않은 자연의 힘" 이 올바른 해석이지만 글쓴이가 일부러 uncontrolled, 라고 따로 독립시켜놨으니까
통제되지 않을때(또는 통제되지 않는다면), 자연의 힘은~ 이런식이 더 글쓴이의 의도에 가까운것 같아요.. 물론 그말이나 이말이나 전체적인 뜻은 같지만요.ㅋ
근데 이거 어디서 분명 본건데...생각이 안나네요. 출처가 어다에요? 아 답답해.
통제되지 않는다면 자연의 힘은 파괴적이거나 위험한 것이 될 수 있다. 하지만 잘 제어된다면 자연의 힘은 사람의 의지와 욕구에 따라 이용 할 수 있다.
예를 들자면, 오늘날 전기는 엄청난 효율성으로 수많은 일을 하는 인간의 종이다.