중국어의 난해한 음차
게시글 주소: https://orbi.kr/00078432772
외래어를 표기할 때 수상한 표기를 많이 함
대충 아는거만 적어보면
巧克力(처오커리)=초콜릿
可口可樂(커커우커러)=코카콜라
雪碧(쉐비)=스프라이트
肯得基(켄더지)=켄터키=KFC
--->일단 여기까지는 그나마 추리가 가능함
근데 문제는 여기서부터임
星巴克(싱바커)=별 성+바커=스타+벅스=스타벅스
爵士樂(줴스웨)=재즈+음악 락=재즈(장르)
卡丁車(카딩쳐)=카딩+차 차=카트
汉堡王(한바오왕)=한바오+왕 왕=햄버거 왕=버거킹
외래어 표기 어려움 고트 ㅋㅋ
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
쉽지않음
그래서 보통 중국가면 그냥 대충 때려 맞춰야 함
홍콩에는 영어 잘해서 편했었던 기억이
홍콩 가보고 싶네
그리고 알리페이가 왜 즈푸바오인지 아직도 모르겠는 ㅋㅋ
쯔부라는 말 자체가 지불하다라는 뜻임
저래서 중국어 좋아하긴 함 훈차가 음차보다 더 표의문자라는 한자 고유의 특색을 잘 살렸다고 느껴져서 그런가
일본의 구락부(俱樂部)나 본문의 코카콜라(可口可樂), 백리새천덕(伯理璽天德, President)처럼 음차와 동시에 뜻도 비슷하게 맞춘게 가장 좋은듯ㅋㅋ
ㄹㅇ 그 어거지 감성이 있음
중국어방