회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
털고 싶어도 털 수 없는 내인생
-
23 6평 비타민K 보기문제랑 닮은것 같아요 선지에서 과정 섞어놓고 그럴듯하게 만드는 방식
-
졸려 6
졸려
-
그보다 안까이는 n제는 1번도 못본듯 이해원 N제도 예전에는 디시에서 욕 진짜 많이 먹었는데
-
이거 ㅈㄴ 별로임? 24
난 마음에 드는데 친구가 자켓 ㅈㄴ 별로라고 시계는 뭔 수능시계 차고오나교 욕 개박아서 슬퍼서 씀
-
공부 하나도 안했는데 3개 틀려서 개좋아했는데 못하는거였노..
-
미래긴하겠다만 그냥 궁금해짐
-
서킷 같은 경우는 27번 유무때문에 27 못풀면 4개 틀리는 경우도 잇고 보통 2-3개 틀려요
-
다음주부턴 12시에잔다.. 오늘만 봐준다
-
이걸 이렇게 끈다고??... 아니면 헌재 폭동으로 박살날것 같아서 일부로 시간 질질...
-
오 3
오
-
난이도: 8.5/10 #9 #10 sin 6/5pi랑 sin7/10pi를 어떻게...
-
일단 오늘 건대 논술 좀 쉬운거 1문제 풂
-
슬자야겠다 0
그학교에잠이온다
-
알찬 새벽이네요
-
ㄹㅇ 걍 나라 망한거 아님? 진짜 ㅈ됐네
-
시간안에 다 푸는 날이 오기를 바라며........
-
뒷판 십창난 거라 이거 다시 팔지도 않을 거 같은데
-
과에서 도태당해서 과생활 못하는데 동아리 있어서 같이 운동하니까 ㄹㅇ ㅈㄴ 재밌음
-
내 닉 유래 2
오르비무브 주식회사 링
-
종강안하나 1
할때됐는데
-
기계이보단 전자가 하고 싶구나
-
못참겟다
-
전화해 0
기다릴게
-
내 닉 유래 2
맞춰보셈 심심하다 아님
-
내 닉 유래 13
~~할꼬얌 이 애교체에서 꼬얌 떼오고 더 귀엽게 잉 붙인거임 고양이와 전혀 상관이 없었다는 사실 !
-
1컷2컷 어느정도되나요? 막상 찾아보니까 잘 안나오네요…
-
얼탱 3
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
도저히 모르겠는데 어떻게 해결해야할까요?
-
아잉 3
-
거리곱이 싫다 15
유용한 건 알겠는데 다항함수 가지고 이렇게까지 딥하게 들어가게 만드는 존나 좁은 수능 범위가 싫다
-
요새 느낀점 1
으악우는 닉네임을 되게 잘지은거같다 중독성있음 으악우!!
-
강민철쌤 듣고있는데 디테일한 부분까지 실전에서 체크하면서 읽긴 쉽지 않을거같아서요...
-
독서 인강 추천 0
재수생이고 현역부터 지금까지 쭉 기복없는 4등급 이었습니다 문학은 무조건 다...
-
아오 가형 35번 대비하나
-
담주 일요일? 정도에 딱 날 잡고 해야지
-
피곤하긴하네 2
ㅋ
-
제발
-
빨리15주차강기원의러셀takeintegral썰을듣고싶군아...
-
의대가면 귀여움 7
어디 과 다니세요? 의대생:으에
-
으에 7
으에
-
아시는 분… 제발요ㅠㅠ 제가 맨날 한문제 차이로 1이안떠요….. 실수도 그만큼...
-
잘말 4
약간 고민
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요