LAMININ [680254] · MS 2016 · 쪽지

2016-08-26 11:50:03
조회수 2,047

[LAMININ]영어 만년 2~3등급이 넘어야 할 산

게시글 주소: https://orbi.kr/0009012917


안녕하세요 LAMININ입니다.


이번 칼럼은 만년 3등급, 혹은 2등급에서 

벗어나지 못하는 학생들에게 도움을 줄 칼럼입니다.





3등급 안정권 이상의 학생들의 공통점은 

문법에 맞게 직역이 가능하고 꽤 높은 수준의 

문형/문법 이해도를 갖추었다는 것입니다. 





그런 학생들에게 선생님으로서, 멘토로서 욕심이 나게 되죠. 

벽 하나만 넘으면 당장이라도 1등급을 찍을 수 있을텐데..



혹시 본인이 직역은 가능하지만

그 문장이 무엇을 이야기하 는지 애매하게만 느껴진다거나

해석을 했는데 도대체 그게 무슨말인지 모르겠다고 한다면


이 칼럼을 천천히 정독하시기 바랍니다.



*주의: 영어의 문형에 대한 기초조차 없다면 문형을 먼저 공부하시길 바래요.







james_special-32

자 이제 들어갑니다!








언어란 어떠한 현상(추상 혹은 구체적)을 설명하기 위해 사용되는 도구중 하나입니다.

어떠한 현상을 묘사하거나 설명하기 위해 사람은 그림 혹은 음악을 사용할 수도 있고, 

동작을 사용하거나 비언어적 요소를 사용할 수 있습니다.

언어는 이와 더불어 현상을 묘사하기에 탁월한 도구이지요.





사람은 자신이 묘사하고자 하는 현상을 최대한 잘 담아내는 쪽으로 문장을 만들어냅니다.

따라서 같은 언어를 구사하는 사람은 그 문장을 보면 말하는 사람이 나타내고자 했던 현상을 

잘 이해할 수 있게 됩니다.




하지만 어디까지나 '그 언어를 구사하는 사람'에게나 해당이 되는 말입니다.




대부분의 영어를 배우는 사람들에게, 영어로 된 문장을 통해 

화자가 의도한 현상을 보는 것은 쉽지가 않습니다.



물론 여러가지 다양한 영역의 부족함으로 인해 어려움이 나타나는 것이지만, 

이번 칼럼에서는 '표면적 해석 너머에 있는 현상을 이해하는 것'에 대해 짚어보고자 합니다. 

그리고 이에 따라 우리가 영어를 공부할 때 어떻게 접근해야 하는가에 대한 방향성도 

알려드리도록 하겠습니다.




[제1장]




현상: (부당한 대우를 받아서 화가 나 있는 상태에서 짜증이 나서 한마디 한다)

한국어: 와.. 진짜 어이가 없네

영어: Wow, that's ridiculous.




한국어, 영어 모두 쉬운 문장이므로 두 언어가 표현하고 있는 문장이 가리키는 '현상'이 

같다는 것을 보는 데에는 어렵지 않으시죠?




그러면 여기서 주의사항을 알려드리는 것이 앞으로 나올 글에 대한 

이해를 돕는데 큰 도움이 될 것 같아요.




한국어 문장이든, 영어 문장이든 읽으면서 그것이 가리키는 현상을 알아내는 데 

집중하셔야 하지, 그것을 '번역'하려고만 한다면 각종 오류가 생길 수 있고, 

읽고 내용을 파악하는 데(이것을 독해라 합니다) 시간이 오래 걸립니다.









미국에서 한국으로 어학연수를 온 Jared Leto는 한국어를 열심히 배웠습니다. 

하지만 그 역시 한국어 문장을 보면 그것을 그대로 영어로 변환하는 데 급급한 나머지 

"그는 어이가 없는 상황에 당황해 했다"라는 문장을 읽으면서 

영어로 고대로 옮겨서 이해하기 시작합니다.




주어진 문장 : "그는 어이가 없는 상황에 당황해했다"

"He was appalled by the situation where the stick of a millstone goes missing."

그리고는 생각합니다 "What does it mean, you got the stick of a millstone missing?" 

(맷돌 손잡이 사라지는게 무슨 뜻이야?)



'The stick of a millstone'이 뭘까요? 멧돌의 손잡이, 즉 '어이'죠.




이 친구는 '어이'라는 단어에 이런 뜻이 있다는 것 까지 아는 착실한 학생이었습니다.

단어를 달달달 외웠겠죠.. 하지만 그는 한국말 문장이 가리키는 그 '현상'을 보지 못하고 

한 단어 한 단어를 한국어로 말끔하게 번역하는 데 온 힘을 쏟은 것입니다.

결과적으로는 좋은 '직역'을 만들어냈지만 문장이 의미하는 바를 이해하는 데에는 실패했습니다.




"따~쉬~..."







[제2장]



위의 예문은 '어이가 없다'라는 숙어로 들었기 때문에, 

'아~ 위의 설명은 결국 숙어를 외우라는 말이구나' 라고 생각할 수도 있을 것 같아요.

하지만 그것은 오해이구요 ^^; 아래의 영어 예문을 보시면서 한 번 더 설명할 것입니다.


[예문]

While we like to think that our habits follow our intentions, 

it's possible for intention and habit to be completely reversed


분명 크게 모르는 '단어'는 없을거에요. 그렇죠? 

intention : 의도

habit : 습관

reversed : 뒤집어진





자 그러면 여기서 두 가지 접근법으로 이 문장을 읽어나갈 가능성이 있습니다.

첫 번째는 이 문장을 말끔한 한국어로 변형시키려는 노력을 하면서 읽어나가는 잘못된 접근이고

두 번째는 이 문장이 가리키는 '현상'을 이해하려 하면서 읽어나가는 올바른 방법입니다.





첫 번째의 접근으로는 다음과 같이 '번역'하려 할 것입니다


"우리는 우리의 습관이 우리의 의도를 따라간다고 생각하는 것을 좋아하는 반면에 

의도와 습관이 완전히 뒤집어진 것은 가능하다."


->이렇게 직역(이라쓰고 오역이라 함)된 것을 가지고 어느정도 실제 '현상'을 유추하는 것이 

가능할 수도 있습니다. 하지만 대부분의 경우 이 한국말로 된 문장 때문에 무슨말인지 

헷갈리는 경우가 생기죠. 한 문장정도면 그러려니 하지만 이와 같은 문장들이 두세번만 나오면 

멘붕현상이 오는 것입니다!



두 번째의 접근은 다음과 같이 '이해'하려 합니다. (문장에 쓰인 문형은 이미 알고 있어야 합니다)


"우리는 당연히 습관은 의도의 다음에 온다고 생각하지만.. 

아 그러면 의도한 다음에 그것으로 인해 습관이 형성된다는 의미네.. 

하지만 의도하는 것과 습관이 형성되는 것의 순서는 완전히 반대가 될 수도 있다는 말이네"





여기서 두 번째 접근을 하며 생각을 해야하는 포인트를 주의해주세요.


1) 영어가 명사라고 해서 이해할 때도 명사로만 이해하려 하지 말자.

->habits follow our intentions에서 habit을 '습관이 형성된다'고 받아들이고 intentions를 '의도한다'는 의미로 받아들였습니다.



2) we like to think that... // it's possible ... 

이러한 말은 곧이곧대로 해석할 필요가 없다. 본론을 이야기 하기 위한 주변 이야기일 뿐이다


-> we like to think that.. '

우리는 ~라고 생각하는 것을 좋아한다'가 아니라 '~라고 생각하고 싶어한다'정도의 

의미이므로 '현상'을 이해하는데 크게 영향을 끼치지 못한다.


-> it's possible... '~가 가능하다'보다는 '~일 수도 있다'정도의 의미로 받아들이면 된다



3) intention and habit 이 completely reversed라고 했는데 이 두가지가 reversed되었다는 것은 

무엇을 의미하는지 문장 전체의 맥락에서 유추한다.


-> 'While 절에서 의도한 후에 습관이 형성된다고 했으니깐 이것이 reversed되었구나, 그러면 순서적으로 거꾸로 된 것이구나'라고 이해한다.






위와 같은 방법이 처음에는 낯설고 어려운 것이 당연합니다. 

하지만 문자적 해석 그 이면의 실제 의도를 파악하는 것은 직독직해/빠른독해를 위해서 

반드시 넘어야 할 산입니다. 실제로 많은 학생들이 3등급의 문턱에서, 혹은 2등급에서 

벗어나지 못하고 헤매고 있습니다.




위의 접근법이 자연스럽게 된다면 '영어의 감'이 생기게 됩니다. 

영어 듣기에서 귀가 뚫린다는 것과 같은 레벨로 생각하시면 됩니다.





그리고 이 상태라면 번역과 통역이 가능해지며

모르는 표현이나 단어가 나와도 문맥에서 벗어나지 않고 

적절한 내용으로 유추하여 이해할 수 있게 됩니다. 

수능 문제를 풀 때는 몇 문장만 읽어도 글의 전체 내용이 예상이 되죠. 

굉장히 이상적인 상태 아닌가요?




여러분들이 3등급에서 벗어나지 못하고 있다, 2등급에서 멈춰있다고 하신다면 

이 접근법을 반드시 익혀야 합니다. 시간이 걸리고 귀찮은 작업도 해야 하며 

지금만큼 많이 외우고 머리를 싸매고 노력해야 하는 부분입니다.







[제 3장]



현재 본인이 '직역'의 부분에는 큰 문제가 없으나 

그것이 실제로 묘사하는 '현상'을 이해하기에는 어려움이 있는 상황이라면 

제가 추천하는 방법을 반드시 숙지하시기 바랍니다.




1) 영영사전으로 단어를 찾는다


영-한 사전을 찾는 것은 그 영어 단어의 번역을 찾으려는 시도입니다. 

그마저도 여러 단어 중에서 한 두개만 외우고 마는 경우가 허다하죠.


영영사전을 찾아야 하는 이유는, 

첫째로 그 단어가 가리키는 '중심개념'이 무엇인지 보기 위함입니다. 

중심 개념을 가지고 문맥에 따라 여러 의미로 파생되어 이해될 수 있는 것인데 

영-한의 경우 가능한 모든 단어를 나열해 두고 문맥에 따라서 알아서 판단하라는 식으로 

구성이 되어있습니다.(안타까운것은 이러한 구성이 한글로 설명할 수 있는 최선의 구성이라는 점입니다) 

따라서 영영사전으로 보게 되면 어떠한 상황에서 쓰이는지 더 명확하게 알 수 있습니다. 


둘째로 단어가 어떤 다른 단어들과 조합되어 쓰여야 하는 지 알 수 있게 됩니다

특히 영영사전 중에서도 Collins Cobuild라는 회사에서 만드는 

Advanced Learner's English 사전이 친절하게 설명해주고 있는데요. 

(네이버 영영사전에서도 사용가능함)


다음과 같이 설명해주고 있습니다.



예) Consist


[VERB] 

Something that consists of particular things or people is formed from them.

Breakfast consisted of porridge served with butter.

[VERB] 

Something that consists in something else has that thing as its main or only part.

His work as a consultant consisted in advising foreign companies on the siting of new factories.




그 단어를 문장 안에서 인용해줌으로써 

영어를 배우는 사람들에게 더 명확하게 의미를 전달해주고 있습니다.


이렇게 영/영사전으로 단어를 찾은 후에 영/한사전으로 뜻을 확정시키시면 

도움이 더 될 것 같습니다.




2) 한-영으로 표현 외우기


영어로 묘사되는 '현상'을 이해하는 데 큰 도움이 되는 방법입니다.

우리는 한글로 쓴 글을 보면 묘사되는 '현상'을 거의 틀리지 않고 이해할 수 있습니다.

즉 우리에게 있어서 한국어='현상' 이라고 해도 무리가 없습니다.

그러면 ''현상'을 영어로는 어떻게 표현하는가'에 초점을 맞추어 공부하면 되는 것이지요.




예) Learning does not always consist with sociability

Consist with ~ 는 '~와 양립하지 않는다'라는 한국어 사전 뜻이 있네요.


'학습이 항상 사교성과 양립하지는 않는다'라고 직역할 수 있죠.


그리고 결국 말하고자 하는 바(현상)는 

많이 배운다고 해서 사교성이 좋아지는 것은 아니다 정도가 되겠네요.




그렇다면!



이제는 한->영으로 외우는 것입니다. 

문장이 짧고 간단하니 단어장에는 문장 채로 써도 되겠네요.

(참고: 단어장 칼럼 :http://cafe.naver.com/suhui/17000526 )


 "많이 배운다고 해서 사교성이
좋아지지는 않는다"
 Learning does not always
consist with sociability

이렇게 외우는 것입니다.


즉 주어진 현상을 영어로는 어떻게 표현할까를 생각하며 

영어로 쓰여진 표현을 외우는 것이죠.


한글 뜻에는 '양립하다'라는 말이 나와있지도 않지만 

이런 상황을 표현할 때 'consist with'을 쓰면 된다는 것을 외우는 것입니다.


따로 뚝 떼어서 [consist with ~ ~와 양립하다] 이렇게 외우는 것보다 한 단계 더 나아간 것이에요.





이 점은 수능을 준비하는 학생 뿐 아니라, 

토플, 토익, IELTS, 텝스를 공부하시는 분들도 명심하셔야 하는 부분이고

통역/번역 공부를 하는 분들도 반드시 깨우쳐야 하는 부분입니다.


뿐만 아니라 영어로 회화를 하고싶다, 

CNN을 자막없이, 미드를 자막없이 보고싶다 하시는 분들역시 

깨우쳐야 하는 큰 산 중의 하나라는 것을 명심하시고, 

이 고지를 넘기 위해서 다방면으로 노력하시기를 바랍니다 :)



질문은 댓글과 메일로 자유롭게 주시면 됩니다.

공부법 상담도 받고 있으며, 강의 문의는 메일로만 받습니다 ^^;

(se92080@naver.com)

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • 5BtJW4vI1p2Oni · 674969 · 16/08/26 12:46 · MS 2016

    좋은글입니다..
    시험장에서 문장을 이해할려고 해야지 번역을 할려고 하면 안된다고 봅니다.

  • LAMININ · 680254 · 16/08/26 19:00 · MS 2016

    맞아요~ 독해를 번역으로 오해하면 안 되는 것이죠:)

  • 긍정맨과의 이면각θ · 620614 · 16/08/26 13:23 · MS 2015

    사진엑박떠요ㅠㅠ저만그런가

  • LAMININ · 680254 · 16/08/26 19:00 · MS 2016

    사진은 중요한 내용 없어요 ㅎㅎ 안보이셔도 크게 문제 안 됩니당

  • 안참내 · 677303 · 16/08/27 01:17 · MS 2016

    만년 3을 벗어나지 못하는 정말 절박한 현역 고 3입니다.
    현재 글에서 언급해주신것과같은 문제를 겪고 있고, 고치려고 노력중입니다.
    번역을 하기전에 meaning이 먼저 이해가 된다면 그냥 받아들이고 말씀하신것처럼 언어자체보다는 언어가 나타내고있는 상황을 파악하려합니다.

    그런데, 그렇게 전진독해를 하다보면 문장이 길어지고 수식어구가 여러개가 나오면 이게 어디를 수식해주는건지 파악이 어려워 결국 번역을 하게됩니다. (항상 그런건 아닙니다만..)

    아마 어순차이로 인하여 생기는 문제같은데 그냥 대강 의미만 들어오면 번역해서 정확히 할 필요없이 넘어가도 괜찮은걸까요?

    그리고 저같은 사람은 남은 시간에 어떤 교재와 강의로 어떤연습을 해야할까요?
    현재 월간대치동 조은정쌤을 구독해서 양치기로 여러문제와 모의고사를 접할까 생각중인데 적당한걸까요??
    구체적일수록 좋습니다 ㅠㅠ 특정 교재와 강의언급이 부담스러우시다면 쪽지로라도 꼭 알려주세요

  • LAMININ · 680254 · 16/08/27 09:20 · MS 2016

    오히려 어떤 교재, 어떤 강의냐 보다는 그렇게 어려웠던 문장을 어떻게 해결해내고 그것을 다시 까먹지 않는가가 중요합니다. 그것에 대한 내용은 또 업로드하겠지만, 우선은 모르는 문장들을 적어두고 '의역->영어' 로 외워주시면서 왜 이 표현을 썼는지 고민하는 것이 중요합니다. 양/질 둘 다 잡으셔야하니 조금 어렵고 더디게 느껴질거에요

  • 안참내 · 677303 · 16/08/27 16:51 · MS 2016

    의역→영어가 어떤의미인가요?

  • LAMININ · 680254 · 16/08/27 17:47 · MS 2016

    한영으로 외우는 것을 말해요 근데 직역투의 한글이 아닌 의역인 한글인거죠

  • 안참내 · 677303 · 16/08/28 00:34 · MS 2016

    아아 이해갔습니다!
    마지막으로 질문하나만 더 드려도될까요?
    제가 영어를 하루는 시간재고 문제풀이후 채점 & 모르는단어를 찾고 지문을 다시 천천히 읽어봅니다. 그리고 다음날에는 전날 몰랐던 문장을 다시읽고 모르겠으면 해설을 보는식으로 모의고사를 풀이하고 있는데 맞게 하고있는건가요??

  • LAMININ · 680254 · 16/08/28 13:04 · MS 2016

    지금 무난한 1등급이시라면 저 방법으로도 등급 유지는 가능하겠네요 ㅎ
    2등급이하라면... 등급 유지가 목적이라면 괜찮습니다.

  • 안참내 · 677303 · 16/08/28 14:28 · MS 2016

    3인데 올리려면 어찌해야하나요ㅠㅠㅠ

  • LAMININ · 680254 · 16/08/28 18:29 · MS 2016

    글 계속 연재할테니 봐주세요^^

  • zlfmtlaktm · 705411 · 17/03/18 00:13 · MS 2016

    오ㅓ