boooom [612650] · MS 2015 · 쪽지

2016-07-10 16:18:20
조회수 325

왜 asked가 쓰였는지 모르겠습니다.

게시글 주소: https://orbi.kr/0008728235

It is true that many producers asked to invest a few hundred thousand dollars in a production have preferred a play of proven merit and past success to a new, untried play.


제작자들이 투자해달라고 요청받는다는데,

제작자들이 투자해달라고 요청해야하지 않나요..?

왜 asked를 썼는지... 잘 모르겠습니다.

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • twitch.tv · 405382 · 16/07/10 16:21 · MS 2012

    투자를 요청"받은" 제작자들이 이미 성공을 거둔 연극을 선호했다는 거니까 asked아닐까요

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:26 · MS 2015

    요청"받은" 제작자니까 asked가 맞긴 한데,

    요청"받은"이 아니라, 요청"한"이라고 해야하지 않나요?

    제작자들이 돈이 필요하니까 투자해달라고 요청"하"지, 요청"받"지는 않잖아요..

  • Rouae · 675633 · 16/07/10 16:29 · MS 2016

    글쓴이가 헷갈린것이 아닐까요? 외국지문들보면 간간히 틀린것도 있긴하더라고요.

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:31 · MS 2015

    그런가요...(그래도 평가원인데...ㅜㅜㅜ)

  • Rouae · 675633 · 16/07/10 16:37 · MS 2016

    혹시 언제꺼인지 알 수 있을까요

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:38 · MS 2015

    2011학년도 6월 평가원 41번이요!

  • twitch.tv · 405382 · 16/07/10 16:35 · MS 2012

    연극의 판권이나 저작권을 제작사에 판매하려는 상황이면 대충 맞아떨어지지 않을까요
    는 제가 이렇게 생각했었는데 이 댓글 보니 또 모르겠네요

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:38 · MS 2015

    However, they have hardly ever seen new works recently because many producers have avoided making a new play. Part of the reason may be the tremendous cost of making a new production these days.

    위의 두 문장이예요!

  • Rouae · 675633 · 16/07/10 16:43 · MS 2016

    그 요즘은 자신이 투자한 영화에 감독을 하는 경우가 더러있자나요. 그래서 누군가가 감독한테 투자하라고 요청을 한거 아닐까요? 투자도 하고 제작도하고

  • Rouae · 675633 · 16/07/10 16:22 · MS 2016
    회원에 의해 삭제된 댓글입니다.
  • 명형 · 676004 · 16/07/10 16:37 · MS 2016

    많은 제작자들이 새로운 연극을 만들 때 드는 막대한 비용 때문에 새로운 연극을 만드는 걸 회피함. 그래서 새로운 연극을 만들어달라고 '관객'에게서 그 새로운 연극에 투자를 요청'받은' 제작자들은 새로운 연극을 만들기 위해 많은 돈을 투자하는 것보다는 과거에 성공한 연극을 상영하는 게 더 장점(proven merit)이 많아서 그걸 선호함.

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:42 · MS 2015

    해석을 못 한다는게 아니라, 제작자들이 왜 요청"받"았다는 건지를 모르겠다는 글인데요...

    돈이 많이 드니까 제작자들이 요청"해야"하지 않나요?

    물론, 쓰여있는 글 그대로 읽어야 하는것은 알지만 이건 문법적으로 괜찮다고 봐주기에는 너무하지...않나요?

  • 명형 · 676004 · 16/07/10 16:46 · MS 2016

    돈이 없어서 제작자들이 어디에 투자를 요청하는 게 아니고 저런 관행, 그러니까 비용 때문에 새로운 연극 제작을 회피하고 기존에 상영되던 연극만 계속해서 상영하려는 관행들 때문에 첫 문장에 나오는 'theatergoers'가 새롭고 참신한 연극을 관람하지 못하니까 관객들이 자신의 쾌락을 위해서, 저런 관행을 탈피해서 새로운 연극에 제작자들이 투자를 하길 바라는 거죠.

  • boooom · 612650 · 16/07/10 16:58 · MS 2015

    "asked to invest a few hundred thousand dollars"이면

    "새로운 연극"에 투자해달라고 요청을 "받"은게 아니라

    "돈"을 투자해달라고 요청을 "받"은거 아닌가요...

    아무리 생각해봐도, 문맥을 따져봐도

    "관객에게" "새로운 연극"에 투자해달라는 요청을 "받았다"는 내용은 찾아볼 수가 없습니다.

  • Rouae · 675633 · 16/07/10 17:05 · MS 2016

    결국 어휘상의 느낌 문제 아닌가요? 관객들이 요청한것은 맞는데 투자자가 아닌 제작자에게 했다는것에 의구심을 가지시는게 아닌지요?

  • boooom · 612650 · 16/07/10 17:17 · MS 2015
    회원에 의해 삭제된 댓글입니다.
  • boooom · 612650 · 16/07/10 17:21 · MS 2015

    궁금증 풀렸습니다. 감사합니다:)

  • boooom · 612650 · 16/07/10 17:27 · MS 2015

    지금 보니까 두개가 그냥 같은 소리 같네요...

    암튼, 답변 감사합니다:)

  • · 616673 · 16/07/10 16:46 · MS 2015

    잉 뭐지 요청받는거 맞는데,.. 잘 해석해보세요 제작자들은 관객으로부터 요청을 받은게 맞아요

  • skkmedical17 · 574779 · 16/07/10 18:30 · MS 2015

    관객이라는 내용이 어디있져?