ZuXQCUY9RcPqzx [644690] · MS 2016 · 쪽지

2016-06-24 19:33:17
조회수 597

영어 해석좀해주세요 ㅠㅠ짧아요

게시글 주소: https://orbi.kr/0008644362


ㅠㅠㅠas much부터 인강을 들어도 도저히 해석이...
그리고 fishbowl은 셀수없는명사인가요? 왜 much를 쓴거지 하.....

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:37 · MS 2016

    우리를 대규모 사회에서 해방시켜주 것이라던 그 기술은 정보의 고속도로 보다는 어항에 가까운 것으로 드러났다

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:37 · MS 2016

    어항은 의도적으로 뜬금없는 표현을 쓴거예요. 아무짝에도 쓸 데 없는 기술이라는 걸 강조하려고..

  • ZuXQCUY9RcPqzx · 644690 · 16/06/24 19:38 · MS 2016

    As much a fishbowl이부분 어떻게 해석하신거에요??

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:38 · MS 2016

    어... 원래 그런 의민데 그냥...

  • erleuchten · 559771 · 16/06/24 20:37 · MS 2015

    고속도로보다는 어항이다(x)
    고속도로 만큼이나 어항이다(o)

    비슷한거 같아도 위에건 고속도로랑 어항이랑 다른속성이라는 뜻이고 아랫건 고속도로=어항 이라 해석이 전혀다르게 산으로 갈수가 있어요

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:38 · MS 2016

    '차라리'  어항에 가까운 것으로 드러났다가 좀 더 자연스럽겠네요

  • ZuXQCUY9RcPqzx · 644690 · 16/06/24 19:39 · MS 2016

    아...ㅠㅠ너무 어렵네요ㅠㅠㅠㅠㅠ흑

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:42 · MS 2016

    음, 굳이 해설을 하면... 저기서 much가 수량이 많다는 의미가 아니고 '성질이 크다'는 뜻으로 받아들아셔야 돼요(그래서 님 말대로 가산명사인데도 much가 쓰였죠). 그 기술은 '정보의 고속도로' 라는 성질 보다는 '어항(위에서도 말했지만 아무 의미 없는)'의 성질이 더 많다 요런 느낌?

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:43 · MS 2016

    제가 구문을 따로 한게 아니라 설명이 미흡하네요 ㅠㅠ

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 19:50 · MS 2016

    근데 이런거는 ㄹㅇ 모르셔도 괜찮을만 한게... 너무 어려운 문장이라 수능에는 나오기 힘들 것 같아용. 한글로는 거의 안쓰는 표현이기도 하고..

  • 으아아악악악 · 391568 · 16/06/24 20:55

    저거 그냥 정도의 수준이 정보 고속도로랑 별반 차이 없단 소리아닌가요? 그니까 우리를 자유롭게해줄 줄 알았는데 그게 아니란거죠. 정보 하이웨이= 피시바얼(텍널러지)

  • Mare Nostrum · 669956 · 16/06/24 21:03 · MS 2016

    전문을 읽어봤는데 님 말이 맞는 것 같네요. 주어진 문장으로는 저 fishbowl이 무슨 의미인지를 알 수가 없어서...

  • 와그작 · 336999 · 16/06/24 20:26 · MS 2010
    회원에 의해 삭제된 댓글입니다.
  • 와그작 · 336999 · 16/06/24 20:30 · MS 2010

    be supposed to free from mass society은 해석 되시지요? 그리고
    turned out to be 도 해석되시지요? '로 판명되다'
    그러니깐 ~라고 생각되던게 ~로 판명되다 구조로 mass society랑 대조되는 fishbowl을 필자가 강조한 문장이지요 fishbowl은 비유적표현이고 앞의 문장들의 문맥을 보면 정확히 알겠지만
    대충 기술의 부정적인 면을 나타낸다고 볼 수 있죠..

  • erleuchten · 559771 · 16/06/24 20:31 · MS 2015

    the very technology 바로 그 기술
    that was supposed to free us 우리를 자유롭게 하기로 되어있던
    from mass society 대중 사회로부터
    has turn out to be 판명되었다
    as much a fishbowl 어항이라고
    as the information highway 정보의고속도로 만큼
    이어서 쓰면
    우리를 대중 사회로부터 자유롭게 하기로 되어있었던 바로 그 기술은 정보의 고속도로 만큼이나 어항이었다고 판명났다.

    전체 지문을 몰라서 의역은 못하겠네요

  • 와그작 · 336999 · 16/06/24 20:33 · MS 2010

    수능시험장에서는 이런 문장보고 낑낑대시면 안돼고 이문장 앞의 문장의 단어나 문맥과 mass society과
    paraphrasing되는 의미를 추론하고 필자가 강조하는 fishbowl의 뜻을 뒤의 문장에서 paraphrasing되는 정확한 뜻을 찾아 동일한 뜻을 가지고 있다고 추론해야되요
    그러니깐 이문장을 요약하면 the very technology 는 fishbowl 이다. 이고/// the very technology가 의믜하는 말을 문장 앞에서 패러프레이징해서 찾아야하고 fishbowl이 의미하는 말을
    부연설명하는 뒤의 문장에서 찾아야 이문장의 진짜의미를 알 수 있어요. 딸랑 이 한문장으론 정확한 의미추론이 불가능합니다.

  • 으아아악악악 · 391568 · 16/06/24 20:55

    저거 그냥 정도의 수준이 정보 고속도로랑 별반 차이 없단 소리아닌가요? 그니까 우리를 자유롭게해줄 줄 알았는데 그게 아니란거죠. 정보 하이웨이= 피시바얼(텍널러지)

  • 살기좋은광명 · 500908 · 16/06/24 22:36 · MS 2014

    As much a as b 뜻이 b만큼 a하다에요
    고속도로 만큼이나 어항이었다