일본 애니메이션 내수판 더빙
게시글 주소: https://orbi.kr/00074271183
이거 전부 다 번역가들이 직접 써서 더빙판에서 방영된 거다.
아무리 AI 때문에 번역가들 실업자 된다는 소리가 나온다고 해도
인간의 독창성과 그 외의 요소들 덕에 상황 맥락에 맞는 초월번역,
즉 일부 방영에 논란이 될 만한 요소(왜색, 방영 불가 요소 등)들을 걸러내는 것 또한 AI보다 인간의 작업이 때로는 수요와 효과가 있다는 것을 간접적으로 알려주는 사례가 되겠다.
일부 기계적이고 반복적인 단조로운 작업이지만 위험한 작업의 경우 자동화로 대체하는 게 효과가 있겠지만.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
싫은데
-
솔직히 260628 두번 미분하라는것도 ㅈㄴ사후적임 10
야이새끼야 그렇게 생긴걸 어떻게 두번미분할생각을해
-
어쩌라고 흥칫뿡 3
잘꼬얌 잉
-
뮤옹 11
뮤옹
-
이렇게
-
다시 피엘 시작하는구나 ㅎ
-
티엠아이 듣고잇는데 연계 엄청 강조하시기도 하고 나도 중요성 많이 느끼고 있는데...
-
저녁 묵자 17
-
갈 순 있지 가고싶은데를 못가지 아니지 물리적으론 갈 수 있지 지원 가능한...
-
천문학과가고싶다 4
번역가들의 상황 맥락에 맞는 적절한 초월 더빙과 방영에 문제가 되는 요소들을 직접 알맞게 수위조절하는 것 또한 AI 번역과는 차별화된 요소라 사라지면 안 되는 직업이라 할 수도 있겠다.
어문계열 학과 쪽 직업 중 절대로 사라지면 안 되는 직업 중 하나=번역가.