왜 일본 성우의 일본어대사는 한글로 옮기면 오글거릴까
게시글 주소: https://orbi.kr/00073959399
인수분해 해주겠어!
같은게 왜 한국어는 오글거리게 들리는거지??
진짜 그 이유가 뭐지?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
애 상처받갯다
-
111일이라니… 2
-
뿡댕이 tmi 10
1. 24수능 직후 갑종님, 뿡댕님과 함께 무료배포팀이 짜임 2. 뿡댕이가 팀을...
-
언매미적생윤사문하고 6모 때 85 84 48 46이였어요!! 참고로 인강을 하나도...
-
[DI:FUSION 고등학생 멘토링 프로그램] 연세, 여름이었다 0
안녕하세요 연세대학교 디스플레이융합공학과 공식 홍보동아리 DI:FUSION입니다!...
-
등원 2
오늘도 화2팅
-
학교가기 싫다 2
방학인데 방과후+실험,,,이슈로 학교가야 하는 현실이 싫습니다.
-
남자랑자지마라 7
제가좋…읍읍
-
미친맛임
-
수2 질문 0
이미지T 커리 타고 있는 고2인데요 지금 세젤쉬 수2 랑 미친기분 시작편 수2...
-
강K vs 강X 0
시간이 없어서 둘 중 하나 사서 풀려고 하는데 강k가 강x보다 좋나요? 제가...
-
둘이 큰 연관은 없는 것 같은데 미적분학 배우고 나니까 좀 더 잘풀리는 것 같아요...
-
이미지 써주면 32
나도 써준만큼 써줌
-
실개는 공통(하)랑 미적(하) 입니다
-
이해원 시즌1에서 좀 많이 틀림;; 입문N제라는데 이거 왤케 빡빡함?
-
생윤하러감....
-
한남죽어 ㅜㅜㅜㅜ
성우가 목소리톤을 연구를안하고 연기력이구려서그럼 실력문제임 ㅇㅇ
그런것도 있는데 나는 일본어가 십덕감성에 최적화된 소리를 가지고있다곳 생각함
걍 성우실력차 개심함진짜..
1. 인수분해!
2. 인수분카이!
해와 카이에 뭔가 있다고봄
나도 이거에 동의함 일본어의 고유한 감성은 뭔가 다름
리스크 감수하고 안전빵적인 표현을 버린 국내 작품이 일정량 미만이라
새로운 표현도 적어서 어색하게 느껴지는 것도 있을지도

또 국내 더빙은 뭔가 정형화된 톤으로만 하는 느낌이 있음일본어 고유의 신비로움?
네