왜 일본 성우의 일본어대사는 한글로 옮기면 오글거릴까
게시글 주소: https://orbi.kr/00073959399
인수분해 해주겠어!
같은게 왜 한국어는 오글거리게 들리는거지??
진짜 그 이유가 뭐지?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
앞서 3단원, 5단원, 6단원은 올려 드렸고 추가로 전 범위를 게시해 드립니다....
-
여부이 무서워서 울엇어
-
그렇다네요
-
언확생사
-
배기범이 아프리카 엑셀방송 큰손이고 각종 여캠에 돈뿌렸다는게 사실임?
-
레어 어케사요 3
구매버튼이 요상함
-
요새 날씨 3
인간적으로 너무 덥지않나요
-
고3이고 모의고사 보면 쉬우면 2 보통 3 나오는 편입니다. 지금부터 매일 이명학...
-
그냥 문제 자체가 너무 ㅈ같음
-
아 행복하다 2
고마워요 대상혁
-
현생이 바쁘다는 것 잘하고 있다는 것
-
ㅈㄱㄴ
-
낙곱새각인가
-
요즘 이미지가 이상한 것 같네
-
‘나윤’이라는 이름으로 이행시 대결 했었는데 아직도 이걸 이길 방법이 떠오르지 않아...
-
1등급 ㅆㄱㄴ ㄹㅇ
-
'수능 국어 출제위원도 혹시 여기 찾아보실까?'라는 생각이 들 때가 있습니다.몇몇...
성우가 목소리톤을 연구를안하고 연기력이구려서그럼 실력문제임 ㅇㅇ
그런것도 있는데 나는 일본어가 십덕감성에 최적화된 소리를 가지고있다곳 생각함
걍 성우실력차 개심함진짜..
1. 인수분해!
2. 인수분카이!
해와 카이에 뭔가 있다고봄
나도 이거에 동의함 일본어의 고유한 감성은 뭔가 다름
리스크 감수하고 안전빵적인 표현을 버린 국내 작품이 일정량 미만이라
새로운 표현도 적어서 어색하게 느껴지는 것도 있을지도

또 국내 더빙은 뭔가 정형화된 톤으로만 하는 느낌이 있음일본어 고유의 신비로움?
네