정말 '나의 살던 고향은'은 일본어투라서 고쳐야 할까?
게시글 주소: https://orbi.kr/00072686821
'세월의 빠름이 살과 같다', '나의 살던 고향은 꽃 피는 산골'과 같은 문장들을 일본어의 영향이라거나 일제강점기의 잔재라거나 하면서 이런 문장구조를 수정 내지는 순화하자는 주장이 종종 보임. '내가 살던 고향'이 옳고, '나의 살던 고향'은 비문이라는 주장이지. 학계에서는 관형격이 의미적 주격을 나타낸다고 하여 주어적 속격이라는 명칭을 씀.
그렇지만 이런 구조는 일본어뿐 아니라 몽고어, 만주어 등의 아시아의 언어에서도 보이고 영어 등의 서양의 언어에서도 보임. 또 우리나라에서도 주어적 속격은 유래 깊은 표현임
6평의 지문에서 얘기하듯이 중세국어에도 그러한 구조가 보이고 심지어 고대국어에서도 보임!!(아래의 향가 현대어 해석은 김완진의 해석을, 중세어 번역은 이동석(2011)을 따름)
ㄱ. 乾達婆矣 游烏隱城叱肹良望良古 <彗星歌>
(乾達婆의 놀던 잣흘랑 바라고)
(乾達婆의 놀던 城을 바라보고)
ᄂ. 修叱賜乙隱頓部叱吾衣修叱孫丁 <隨喜功德歌>
(닷가샬 頓部ᄉ 나의 닦을손뎌)
(닦으시는 것은 모두 나의 닦는 것이구나)
ᄃ. 皆吾衣修孫 <普皆廻向歌>
(모든 나의 닦을손)
(모든 나의 닦은)
삼국유사에 실린 향가에서는 矣가, 균여전에서는 衣가 관형격조사 '의'를 나타내는 차자 표기로 쓰였음. 의미적으로는 乾達婆, 吾가 주어의 기능을 하기 때문에 주어적 속격 구문이라 할 수 있음.
향가는 보통 작품에 따라 7~10세기에 쓰여진 걸로 추정되는데 현존하는 모든 향가의 기록은 후대의 기록임. 향가가 그대로 이어졌다고 간주하는데 위의 걸 다 러프하게 10세기로 잡아도 900년대에도 우리말은 주어적 속격이 쓰였음을 알 수 있음.
고려시대의 석독구결에서도 주어적 속격이 보임
얘네들은 13세기 구결문의 예시인데 역시 13세기에도 주어적 속격 구문은 존재했음을 알 수 있음. 얘가 '의'를 나타내던 구결자임.
24 6평에서도 언급됐지만 중세국어에도 주어적 속격은 꽤 보였는데 다른 예시도 상당히 있음.
(현대어 해석은 ㄱ-1은 "하루에 이십 리를 가시나니, 전륜왕의 가시는 것과 같으시니라." ,"검문엔 북쪽 사람의 오는 것이 오히려 조격하도다(어렵도다)"
ㄱ-2는 "사리불이 수달의 만든 자리에 올라 앉으매")
또 중세국어뿐 아니라 근대국어에서도 보임. 아래는 18세기의 예문임
(현대어 해석은 각각
"유비가 비록 구천을 일찍 갈지라도 부인의 안쓰럽게 여김을 얕게 생각하지 아니리라"
"老身(늙은 몸)의 오늘 절함은 단지 아자(자식)을 위함이 아니다"
"이년의 함부로 이름을 듣지 마소서")
그렇지만 주어적 속격의 예시가 중세보다 줄어드는 경향을 보이고 있다고 함. 그렇다면 주어적 속격은 일본어의 영향 때문에 다시 부활한 것일까...?
하지만 그렇게 보기는 어려움. 용례가 줄긴 하지만 못 찾을 정도는 아니고 아예 안 쓰인 것도 아님. 세기별로 기록을 계속 찾을 수 있는데 현대에 남은 주어적 속격은 과거 우리말의 흔적 내지는 잔재라고 보는 것이 좋음. 11ㄱ은 19세기, 12ㄱ은 20세기 초의 기록임. 일본어 때문에 주어적 속격이 생긴 거라는 주장은 국어사를 잘 모르는 탓에 나온 주장임.
주어적 속격의 경우 몇 백년 동안의 문헌에서 계속 사용되었기 때문에 한국어에서 전통적으로 쓰이던 표현임을 알 수 있고, 주어적 속격은 일본어만의 고유한 특성이 아님. 한국어에서도 전통적으로 쓰였지만 다른 언어에서도 보이는 특성임(보편적까지는 모르겠지만). 즉 한국 외적인 영향 때문이라고 볼 수 없다는 것.
참고로 독서와 문법 II 교과서에도 있었다는데 교육과정 개편되면서 지금은 언급이 사라짐
이동석(2011) 일부 국어 관형 표현의 일본어 영향설에 대하여
0 XDK (+1,000)
-
1,000
-
https://orbi.kr/00072740989/ 자신이 언매러이고 중세국어를...
-
님들 6
원래 노베가 공부 시작하면 개념잡는 시기엔 진도 느려터졌나요 공부하는 시간에 비해...
-
음중 ‘사랑해’ 해리포터 우기
-
외모 = 수능성적 14
수시에도 최저가 있고 와모가 좋으면 정시로 글 수 잏음
-
지금 수1수2 개념원리로 복습 후 미적 쎈발점 하는중이에요 수1 수2는 작년에...
-
티비 시트콤 보는 거 같았음 캐릭터간 유기성이나 이런거 ㄴ무 잘짜여있고 ㅋㅋㅋ
-
지브리는 신이다 1
한남콘도 훈남으로
-
집착하는 여자만 걸러라
-
인생좆됐다진짜ㅋㅋㅋ
-
낭만을 찾아 떠나고 싶어 5등급이 입시를 해봤자 무슨 의미가 있겠어
-
중세국어를 좋아하신다면 육진 방언 글이 재밌게 읽힐 겁니다
-
이전 글 *컴퓨터로 보는 걸 권장합니다. (만약 글자가 깨진다면 아이폰이 옛한글을...
-
솔직히 이제 중복조합 경로(수형도)는 필수급 아닌가 0
제한사항 늘어날수록 실수 줄이려면 필수인거 같은데
-
엔제 추천 ㅂㅌ 2
지금 나온 / 곧 나올 엔제 ㅊㅊ 부탁해요 2컷정도 나옴요…
-
갓반고에서 정시로 틀어야 되는 등급대는 몇점대 정도라고 생각하시나요?… ~점까진...
-
확통할까 1
하...
-
확통 질문이요 3
어디가 틀린건가요??
-
안녕하세욥 10
눈팅만 하다 이번에 가입했네요 ㅎ
-
큐브 마스터들 3
왜 다 존잘 존예지 무슨 인스타보는줄
-
경쟁률 1:16이고 1명뽑는데 최종등록인원 0명이야 근데 추가 예비순위 1~5차...
-
뭔가 비정상같은데
-
무채색에 디자인 깔끔했으면 좋겠는데..
-
정보글) 본인이 갤럭시 혹은 안드로이드 유저이면서 수험생인데 인터넷 조절을 못한다면 볼 것 4
안녕하세요, 이제부터 글쓰기 편하게 반말하도록 하겠다. 원래 인터넷에 글 싸는 것...
-
경기도 일반고 총 3.68이고 국영수사과로는 3.8등급인데 모의고사는 1~2등급...
-
독서 day1 8번문제 답 2개인것 같은데 푸신분계신가요?
-
설수의를 향하여
-
프사가 강해린이라 그런가... 굳이 정정 안하니까 잘못 아는 사람들 많네;
-
이름만 파서빌리티나 스테틱스 였으면 진심 90퍼가 확통함
-
공통을 많이 틀릴수록 좋음 아니면 확통을 많이 틀릴수록 좋음??
-
ebs는 할꺼라 빼고…. 주간지만 풀면 너무 적지않나
-
ilium iliac 둘다 장골(엉덩뼈)라는 뜻인것같은데 차이가 있나요? 뭔가...
-
할게 너무 많아 1
자료에 치어 뒤지겟네
-
누구보다도 상세하게 풀어볼게요. 오르비 독스에도 올리고 싶은데 어케함
-
화학 ㅈ댄거같다 4
최근 생각이다.
-
10월 말 11월 초에 짱 쉬운 수학 하나랑 기출문제집 하나 20일간 벼락치기만...
-
쉽고 깔끔하고 재밌는문제 <<< 시간 때우기 goat
-
수학하고싶다 0
노래들으면서 수학문제 풀기가 유일한 낙인데
-
등급만 떡하니 박제해놓고 학력저하니 원서 성공이니 컨설팅 홍보용이니 핵빵이니 하는게...
-
너무행복해요 6
제가 하고싶은 걸 드디어 할 수 있게 됐어요
-
이건뭐지ㅋㅋ 12
대체뭐하는분일까 문과면서생2는어째서
-
너무 어려운건 말고…
-
이신혁t 모고 0
이신혁t 라이브 중인데 on 모의고사 1회하고 3회 없이 2회만 온거임?
-
CC 커플들 데이트 장소로 딱이네요~^^
-
생윤러들 0
선택 한 번씩만 하고 가주셔요
-
사문 생윤으로 사탐런 했는데. 생윤 너무 어려운거 같음요.. 근데 버리기는 좀...
-
진짜 되긴함
-
앙버터 이후로 이름값하는 애는 처음 봤어요
-
아 다욧 안할래 0
뱃살 좀 나온다고 그거 볼 일 있겠나 어차피 1키로도 안 찔 건데 별일 업ㄹ겠지
-
현재 재수생이고 이번 3모 공통 2틀 (14,22) 선택 5틀...

하 떴다 내 야동 아구몬의 국어학 칼럼
~적 같은 표현은 어떻게 생각하시나요 일제 시대부터 나온 건 맞지만 대체가 안되는 것 같아요的는 일본어에서 차용한 한자 접미사긴 하죠. 얘는 주어적 속격과 다르게 확실히 번역투라서...
뭐 근데 언어는 서로 주고받는 거니까 일본어에서 왔다고 막 적대하고 그럴 필요는 없다고 생각해요. 실생활에 깊숙이 녹아든 경우라서요.
일본어에서도 ~적이라는 표현을 그리 많이 쓰는 것 같진 않은데... 제 체감상으로는 한국어보다도 덜 쓰는 것 같은데 일본어에서 왔다는 게 정설인가요?
정확히 얘기하자면 근대 일본에서 영어의 ‘-tic, -tique’ 등을 번역할 때 음이 비슷한 -的를 썼습니다. 물론 음도 비슷했지만, 전통적인 중국어의 的의 허사(조사와 비슷함) 용법에 영향을 받아 的를 썼다고 보는 편입니다.
지금이야 的은 한국어의 어엿한 접미사로 정착했지만 그전에는 번역차용어로서의 기능이 강했습니다.