수리 가형 [405401] · MS 2012 · 쪽지

2015-04-27 23:05:14
조회수 259

이거 구문좀 알려주세요.

게시글 주소: https://orbi.kr/0005925200

letting your eyes get too taken in by all of the scienfific equiment in the lab prevents~

여기서요 사역동사 let+ 목적어 your eyes +동사원형 get인거까지는 한눈에들어오는데요.
too taken이 뭔지 모르겠어요. 

or worse still, none will have the focus and all will be, although slightly clearer,noise,but degrees of noise all the same.

혹은 더욱 나빠져서,아무것도 집중하지못하고,and (비록 약간 명확할지라도) 잡음이 될것이다

그러나 ,,여기degrees of noise all the same. 이부분이 구조도 안들어오고 해석이안되염.ㅠㅠ

degress가 정도?도의 복수명사..소리의 정도들 그럼에도 불구하고? 이렇게 딱딱끊어져서 해석이되는데

좀 알려주세요..

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • gudrbs22 · 530701 · 15/04/27 23:58 · MS 2014

    문법은 잘모르겟고 해석이 ..
    당신의 눈을 lab에 있는 모든 과학적 장비들에 너무 차지되어지게(그것만보게) 내비두는것은 ~을 방해할것이다 아닌가요

  • blackifre · 543282 · 15/04/28 01:24 · MS 2014

    이 글의 원문 저자는 러시아계 미국인 이라는 점을 감안 하면 딱히 문법에 맞게 썼다고 볼수는 없는 표현들이 있는 것을 받아들이고 편하게 보는 것이 좋고요 절대 이부분을 어법문제나 빈칸추론 등등으로 변형해서 내 수도 없습니다. (출제자들도 이정도 구문은 몰라요. 그들이 그렇게 똑똑한 양반들은 아닌지라)


    letting your eyes get too taken in by all of the scientific equipment in the lab prevents~

    여기서 too taken in은 '지나치게 받아들이다. 흡수되다' 입니다.
    - 구동사 take in의 수동형으로 넣은것이구요

    뒤에 바로 by 목적격으로 동작주가 나와 있습니다.

    직역하면 '여러분의 눈이 지나치게 실험실 장비에 의해서 받으들여지게 하는 것은 ~를 막는다'

    즉, 지나치게 실험실 장비나 들여가 보고 있으면 ~ 못한다.

    이렇게 되겠지요.


    or worse still, none will have the focus and all will be, although slightly clearer,noise,but degrees of noise all the same.

    and 이하의 해석이 잘 안되서 그럴텐데요.

    일단은 ,,콤마에 갖혀 있는 건 그냥 무시하고 보는게 좋습니다.

    그러면 all will be noise, but degrees of noise (will be) all the same.

    이렇게 보면 됩니다.

    모두다 소음이다, 그러나 그 소음의 정도는 모두 같다.

    이게 뭔소리인가 싶을 때, 저기 삽입된 although slightly clearer 이걸 넣으면

    약간 더 선명하다 할지라도, 다 그냥 소음일 뿐이야.

    이렇게 정리 하면 되겠습니다.

    번역사가 되려는게 아니면 이정도까지 하면 어디가서 바보소리 안듣고 문제틀릴 일 없으니 이렇게 알고계시면 됩니다.

  • 수리 가형 · 405401 · 15/04/28 21:56 · MS 2012

    진심으로 감사드립니다.

    복 받으세염