영문 해석 질문이요!
게시글 주소: https://orbi.kr/00028231342
your refusal to be victimized
저는 이 구를 희생화될 당신의 거절로 해석했는데 해설에서는 피해자가 되지 않겠다는 거부로 나와 있더라고요 ㅠ 제 해석에 어떤 문제점이 있는지 알 수 있을까욥..!
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
게시글 주소: https://orbi.kr/00028231342
your refusal to be victimized
저는 이 구를 희생화될 당신의 거절로 해석했는데 해설에서는 피해자가 되지 않겠다는 거부로 나와 있더라고요 ㅠ 제 해석에 어떤 문제점이 있는지 알 수 있을까욥..!
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
your refusal to be victimized에서
victimize는 ~을 희생시키다 입니다. 이걸 수동으로 바꾸면 ~에 의해 희생당하다, 희생되다. 로 바꿔 생각할 수 있지요.
따라서 your refusal to be victimized을 그대로 해석하면 '희생당할(희생될) 거부'가 됩니다.
이 때 이 말을 말 그자체로 곧이곧대로 받아들이면 안됩니다. 그러면 이해가 안됩니다.
'희생당할 거부'라고? 희생당하는 거부..? 거부가 희생당해..? 이게 뭐지? 라고 생각하지 마시고.
희생되어지다. 라는 동사의 뉘앙스에 집중해서, 아, 희생당하는 (것에 대한) 거부구나 하고 받아들이셔야 합니다..
참고로, 위 예문에선 전치사 to가 아니라 to부정사의 형용사적 용법입니다.
보통 웬만하면 이런 일이 생기지 않는데, 영어와 한국어 사이의 언어적 괴리감이 있다 보니, 이런 경우도 왕왕 생깁니다.
해석을 해도 무슨 말인지 이해가 안되는겁니다.
가끔 이처럼 한국어와 영어가 1:1로 호응이 안될 때가 있습니다.
더 예를 들자면, I was married to Tom라는 문장도 그러합니다.
문법에서 배운 그대로 해석하면 나는 톰에게 결혼되어졌다 라고 해석하지만,
사실 이 문장은 그냥 '나는 톰과 결혼했다'라고 해석하면 되기 때문입니다.
이처럼 한국어와 영어가 1:1호응이 안될 때가 있습니다.
동사 refuse(거절하다)는 목적어로 to부정사 형태를 취해서 "~하는 것을 거절[거부]하다"는 뜻을 나타냅니다.
[예]
He refused to help me. (그는 나를 도와줄 것을 거절했다) = (나를 도와주지 않았다)
--> his refusal to help me (나를 도와주는 것에 대한 그의 거절[거부])
위의 질문으로 돌아가 보면,
You refuse to be victimized. (당신은 희생당할 것을 거부한다)
= (당신은 희생당하지 않겠다고 한다)
--> your refusal to be victimized (희생당하지 않겠다는 당신의 거부(의사))
와ㅠㅠ선생님 진짜 감사합니다 덕분에 정말 속 시원하게 해결했어요ㅠㅠㅠ부디 좋은 일들만 가득하시길 간절히 바라겠습니다
도움 되었다니 It's my pleasure. 입니다^^