수특 10강 4번 해석 오류
게시글 주소: https://orbi.kr/00023163869
"his chief maxim was always to keep the boy above his work."
수특은 위 밑줄 친 부분의 해석을
"그의 주된 좌우명은 늘 그 아들을 자신의 일보다 우선하는 것이었다."
라고 해석했습니다. 과연 이 해석이 옳을까요?
"그의 좌우명은 자신의 일보다 아들을 우선하는 것"
->따라서 아들이 "12살이 되기 전까지 라틴어를 배우지 못하게 했다."
위 논리가 말이 된다고 생각하십니까?
'above his work'에서 'his'는 pascal의 아버지가 아니라 pascal입니다.
다시 말해 'his work'는 아들의 일, 즉 아들이 배워야 할 학업들을 말하는 것이구요,
따라서 pascal의 아버지는 그의 아들이 배워야 할 학업들에 있어서 above, 즉 잘했으면 좋겠다는 것을 의미합니다.
결국 이 문장은 다음과 같이 해석이 됩니다:
"그의 주된 좌우명은 늘 그의 아들이 학업을 잘 해내도록 해주는 것이었다."
-> 따라서 아들이 버거워할 수도 있는 라틴어를 12살이 되기 전까지 가르쳐주지 않았다.
근거 1.
사실 이 문장("keep the boy above his work")는 구글링해본 결과 수많은 책에서 인용되었습니다. 그 중 수특에 실린 지문도 하나겠지요.
수특에 실린 지문과 정확히 일치하는 원문은 1888년에 발행되었구요
아래 사진은 1838년에 발행된 the cabinet cyclopaedia: volume 102에 실린 문장입니다.
이쪽이 더 설명이 자세해보여서 가져왔습니다.
형광색 부분 위쪽 문장을 읽어봅시다.
"he had no idea of making a prodigy of his son, or developing his talents prematurely. on the contrary, it was ~"
"그는 아들을 신동으로 만드려는, 혹은 조급하게 그의 재능을 발달시키려는 생각은 전혀 하지 않았다. 반대로, ~"
위 문장과 그 다음 문장이 역접으로 엮어 있습니다. 이는 즉 앞뒤 문장의 의미가 반대라는 것을 의미합니다.
그는 그의 아들이 신동이 되길 원하지 않았습니다. 또한 조급하게 그를 공부하게 만들어서 그의 아들이 'below his work'하게 만들고 싶어하지 않았습니다.
즉, 앞뒤 문맥 상 'above his work'는 그가 해야할 일을 제쳐두고 아들을 생각했다는 뜻이 아니라
아들이 해야할 일을 잘 해내고 뒤처지지 않길 원했다고 해석해야 합니다.
근거 2.
https://ell.stackexchange.com/questions/202248/to-keep-the-boy-above-his-work
(해석: "keep the boy above his work"라는 뜻은 아들에게 주어진 일이 그의 현재 능력 밖(위)가 아니라 항상 그의 아래에 있길 원한다는 것을 의미합니다.
------------------------------------------
위 글은 조정식 질문게시판과 EBS 수특 정정 신청에 올린 글입니다.
조정식 선생님께서는 제 글을 직접 보시고, 제 말이 맞다고도 하셨습니다.
하지만 아쉽게도 EBS에서는 정정하지 않기로 했습니다.
그 이유를 요약하자면, 제 말은 맞긴 하지만
수특에서처럼 번역해도 문제가 없다고 합니다.
좀 띠용?하긴 했지만(제 글 도입부가 그 해석이 말이 안된다고 했거든요)
받아들일 수밖에 없었습니다.
오르비분들의 생각은 어떤가요??
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
대치동에 싸고 맛있게 밥먹을만한곳 있나요? 주말에 대치동에 살다시피 하는데 밥집을...
첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.