번역일 시작하기도 어렵네요
게시글 주소: https://orbi.kr/00017086353
(유료긴 하지만) 저 도와주는 번역가 선생님한테 번역일 시작 가능 판정은 받았는데
외국 회사에서 돈을 받아야해서
페이팔 계정 만드는데 여권 운전면허 다 없어서
여권 만들어야되고
외환계좌 만들고
스카이프 계정만들고
그거 다 이력서에 적고
번역가, 번역회사들 쓰는 사이트 유료회원가입하고
복잡하네요
이력서가 허전하니 85달러 내긴 해야되는데 미국번역가협회도 가입해야되나..
그리고 이력서를 번역회사에 계속 뿌려야 합니다
회사 자체 테스트 보고 붙으면 일감이 오고요
저 공대생이라 그분 왈 기계 매뉴얼 번역일이 널리고 깔렸다고는 하는데
일단 일을 시작해야 안심이 될 것 같습니다
방학때 돈 많이 벌었으면 좋겠네요
그래도 영어공부 우리말공부 잡지식습득 독서 신문구독 공대편입 통번역복전 학원다니기 번역아카데미 수강한 보람이 있긴 있나봅니다
다만 통역은..하고싶은 말은 영어로 다 하는데 느리고 버벅거려서 무리네요
아마 하려면 뼈를 깎아야 할 거에요
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
어느 정도 되나요? 3월달에 라이브 미적반 신청할려 하는데
-
추천좀
-
영화/애니 추천받아요 12
오늘 하루만 좀 쉴건데 영화나 애니 추천 ㄱㄱ
-
IQ ㅇㅈ 3
ㅋ...
-
지듣노 1
마음이편안해진다
-
[고려대학교 25학번 합격] 합격자를 위한 고려대 25 단톡방을 소개합니다. 0
고려대 25학번 합격자를 위한 고려대 클루x노크 오픈채팅방을 소개합니다. 24학번...
-
오르비에 131 많은 것 같음
-
겨울방학 2달동안 휴식없이 공부하고 친구는 물론이고 가족이랑도 대화가 거의 없다보니...
-
오늘 지옥인점 0
스퀘어원에서 5시30분까지 로데오가서 알바해야함 ㅋㅋ
-
덕코내놔 0
레어사게 십만덕만
-
기약이 없구나
-
김범준 스블 3
난이도가 어느정도에요?? 뉴런이랑 강기원이랑 비교했을때..!
-
미적 기준 안정적으로 92는 나오고 상태 봐서 92~100 왔다갔다 하는 실력이라고...
-
진짜 줘요?
-
아이큐의미없음 4
의미 없다해줘
-
갑자기 낮아졌는데... 작년은 아얘 올라오지도 않았네
-
성공할 확률 더 높음
-
맨날 해뜨는 모습이랑 해지는 모습만 보다가 날씨좋은 오후에 나오니까 뭔가 기분이 오묘하고 좋네요
-
히헤
-
ㅈㄴ아프다 진짜
-
https://namu.wiki/w/%EB%8C%80%ED%95%99%EC%88%98...
-
제일 못하는 분야인데 선방했다
-
4시에 ㅇㅂㄱ 인증함
-
스블 진짜 ㅈㄴ어렵네요 완강도 안 난 거 같던데 언제까지 끝내야 될라나 수1...
-
진짜 눈 감았다 뜨니 복귀네..
-
음
-
ㅈㄱㄴ
-
수1수2를 동시에?? 이거완전럭키빗치잖아
-
이제 개념 한 바퀴정도 돌린거 같은데 내가 지금 어디에 비어있는지 한 번 보고싶은데...
-
의지가 바닥나서 강제성이 있어야 그나마 공부가 좀 되던데 잇올에 고등학생도 많이...
-
아이큐를 발현시킬 수 없다면 그냥 숫자에 불과한듯. 내가 그렇게 똑똑했다면 수능도...
-
선배가 말아주는 .
-
듣기풀면서 43 44 45 18 19 20 일치불일치 +어법 되면 풀고 21 22...
-
님들도 경제단 합류
-
그게나야
-
80정도 일듯
-
수악2 왜 이리 어려움 11
빨리 어느정도 완성하고 미적하려는데 수2가 계속 안 되니까 미치게슴
-
으하하
-
덕코주세요 6
네..
-
1. 단어 40개 암기 2. 기출 하나 풀기 3. 오답 끝 단어 암기법)...
-
수능.. 특히 과탐 못하는데 기여한 능지
-
흠
-
옹..ㅜ 3
-
4시반부터 3
공부해야지
-
나름 고점 높다고 생각했는데 120/120s인 사람보고 지능의 한계를 느낌
-
아이큐 테스토 18
-
질문받아주시는분있나요?
-
그때가 138였던 걸로 기억하는데 지금은 떨어졋으려나.. 그때는 주변에 140대잌...
-
개념 + 유형별 기출문제집 회독을 해서 문제들이 어느정도 눈에 익었습니다.이미 제가...
번역도 이과 우대 시대라니... 문과의 봄은 오는가..!!
ㅠㅡㅠ
통번역은 자기 전문 분야가 있어야 유리합니다. 이공계 특히 특이전공이 유리해요
시작해도 직역만 있는게아니라 의역도 많을테니 디게빡실듯
그래서 문학번역이 제일 빡십니다
그래서 문학번역하는 분들을 번역작가라고 부르죠
이제 번역도 이과가 하는 시대가 왔군요... 하긴 매뉴얼들과 전문 서적들은 이과들이 하는게 더 전문적이겠지요.
사실 이공계 출신이면서 전문번역가인 사람이 거의 없어서 기술적인 내용의 문서나 책은 문과출신들이 번역사가 번역 하거나, 회사면 그냥 사내 엔지니어한테 시키고, 학교면 대학 교수들이 하죠