개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
게시글 주소: https://orbi.kr/00017006948

어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
반박시 사수생
-
외모정병 0
이거때문에 스트레스 받고 힘드니까 벗어나고 싶으면서도 벗어나기가 싫음 외모정병이...
-
대화를 기반으로 나에 대해 알려달라했는데 ㅈㄴ 정확하네 이젠 Ai가 심리의 영역까지 정복하는 구나
-
그런 날이 오긴할려나
-
메모. 8
일단 풀 수 있는데까지 최대한 킬러문제라도 문제 해석이라도 해 놓으세요. 오래...
-
물론 좋아요가 훨씬 많지만 다들 그정도로 싫어하나 왤케 싫어하는 사람들이 많지
-
문돌이는 나형수준이라 만들 이유 없어서 안만들어줬는데(뇌피셜) ㅠㅠ
-
bxtre.kr/
-
해줘 앨범단위면 더 좋아
-
꿈나라 고고 1
굿밤
-
시간은 좀 걸리지만 그래도 이 투자가 후회는 없으면 함뇨
-
엄….ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅅㅂ
-
오래된 책 찾음 1
고1때 생2 시작할 때 쓴 2024 섬개스완
-
수능날 집에 와서 혼자서 울고불고 침대 발로 차고 개지랄발광함
-
서른살 0
무언가를 이미 이루어 낸 서른살은 한없이 가벼운 나이이지만, 아무것도 없는 서른살은...
-
구라임
-
다른 과목은 과목별로 책 한 권씩만 나가면 .OK인데 수학은 수1 수2 확통 따로...
-
오? 0
후후
-
걍 과탐 8과목중 30문제 출제 사탐 9과목중 30문제 출제가 맞음 0
걍 17개 다하자
-
삼각함수의 덧셈정리 파트에서 sec csc cot 정의하지 않는 교과서가 있었나요?
-
6평 접수날짜에 사고가 있었어서(이유 들어보면 다들 납득할만한 이유임)...
-
미2확통기벡 2
수2미1확통
-
티빙 사야되나 3
이누야사 강연금 보고싶은데
-
열심히 하면 1컷 가능하다고 보시나요? 다 공통에서틀
-
시그널 다 봤다 3
다시봐도 재밌구만
-
여르비 인증 9
-
쉿 0
당신이 지금 잠에 들지 않으면
-
힝 0
풀어야하는 3모국어는 안풀고 4덮수학 풀었어.. ㅠ
-
이제 곧 물1화1 투과목 선택자들 리스펙 할 시대가 온다 1
‘아니 시발… 과탐 형님들은 대체 무슨 싸움을 하신 겁니까…’
-
걍 그정돈 배울 수 있지않나
-
bxtre.kr/
-
ㅇ
-
국어: 90 문학에서 평소보다 시간 오버해서 독서 mRNA지문 5분컷에 3점문제...
-
뱃지달고싶다 2
평가원개새기들아 그러게 좀 달게 해주지
-
근데 이제 곧 수능 체제가 바뀌는데 가나형 얘기는… 7
거 너무 옛날얘기 아니오 마지막 가형세대가 있으면 지금 6수생아님…?
-
뭉클하네
-
국어만 스근하게 풀어볼까
-
잘게이♡ 잘자래이☆
-
난 일단 후자긴함
-
자기들은 연고 인문 가려면 1% 안에 들어야 갔는데 요즘은 7% 받아도 가넹~...
-
2시간 더 줄이는 걸로 2000덕 2명 선착
-
배고파 2
밥이ㅜ먹고 싶구나...
-
성별판독 54
ㄱ 다 맞춤
-
어떤 사람은 인강,수업 듣는것도 순공 포함이다 미미미누 유튜브 보는것도 순공...
-
성별판독기 오픈 19
첫만남기준으로 해드림
-
성별 판독 오픈 27
???:대충 다 남자로 하면 되죠?
-
날 밝으면 병원 가서 진료라도 받아볼까요 원래 한 달에 한 번 꼴로...
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요