통번역을 하려면 높은 수준의 국어실력이 필요하다
게시글 주소: https://orbi.kr/00011287115
통번역시 어려운 우리말은 학원이나 대학 관련학과 수업에서 가르쳐주고
한국에서 대학을 다니면서 문과쪽 수업듣거나 교양 수업을 충실히 듣거나 평소 독서량이 많다면 어렵지 않을 수 있겠지만, 보통 많은 학생들은 국내에서 계속 살았어도 의외로 국어실력이 좋지 못하다. (사실 나도 그렇다.)
예를 들어 '현안'과 '사안'의 차이가 무엇인지 아는 어휘실력
사자성어를 영어로 바꿀 때 대체 어떻게 해야 하는가
아니면 심지어 사전에 존재하지 않고 문맥으로 추론해서 한-영 또는 영-한으로 바꾸어야 하는 상황에 부딪히게 된다.
영어도 만만치 않아서 텝스 파트1을 장문으로 만들어 놓은 듣한 스크립트 들려주고 통역해보라고 하니 멘붕.
아, 한국에서 나고 자랐으니 영어는 당연히 불완전한데 국어도 어째 망가져 있는 것 같아서 슬프다.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
안녕하세요 미국 해외고 6년출신입니다.최종결정은 제가 신중히 생각해서 결정할...
통번역 배우시나요?
어쩌다 보니 사정상 배우고 있네요.
실력은..재미는 있는데 아직 많은 연습이 필요할 것 같은 정도?
한국사람이라도 접하는 한국어의 수준은 천차만별이니 ㅜㅜ 어쩔 수 없죠...
ㅜㅜ 오르비라 글이나 댓글 막 써서 그렇지 신경써서 쓰면 국문과 교수님한테 문장에 문제 없다는 이야기 듣는 정도인데도 이러네요.