GENESIS영어 [695038] · MS 2016 (수정됨) · 쪽지

2017-02-08 19:05:21
조회수 2,406

참, 살다보니 별 병신같은 놈을 다 보네... 영어로?

게시글 주소: https://orbi.kr/00011158095

이 말을 영어로 어떻게 하는지에 대한 질문이 들어왔고, 말이 좀 험하기때문에 고민을 많이 했습니다. 그래도 저런 말을 영어로도 표현할 수 있다는 것을 보여주기 위해서 설명을 해보겠습니다. 심한 속어를 쓰지 않고, 일반적으로 들을 수 있는 표현으로 문장을 구성하여 짧게 영작해보겠습니다. 


"살면서 너같은 사람은 만난 적이 없어."

I've never seen someone like you in my life. 


이렇게 적으면 좋은 쪽으로도 이해가 가능하겠죠?

문맥에 따라서 다양한 의미를 전달할 수 있습니다.


너처럼 괜찮은 사람으로 이해 될 수도 있고, 너처럼 못된 사람으로도 이해 될 수 있습니다. 


위의 문장에서 someone이라는 명사를 다른 명사로 바꿔주면 말하는 사람의 발화 의도를 분명히 할 수 있습니다. 

또는 그 명사 앞에 형용사를 첨가하여 전달하고자 하는 의미를 분명히 할 수 있겠죠. 


I've never seen a kind person like you in my life. 

살면서 너처럼 배려심 있는 사람을 본 적이 없어. 


I've never seen a bad person like you in my life. 

살면서 너처럼 못된 사람을 본 적이 없어. 


이렇게 형용사와 명사의 조합말도고 그런 의미를 가진 단어 하나만 써도 되는 경우가 있겠죠.

우리가 소위 "병신"이라고 부르는 말을 "bastard"라는 단어로 표현할게요. 



참, 살다보니 별 병신같은 놈을 다보네...


Never in my life have I seen a bastard like you.

 

이런 말을 할 경우에는 도치를 써서 강조를 해주는 게 좋습니다.

"살다보니"라는 말은 [in my life]라는 부사구와 함께 완료로 표현하면 됩니다. 


Along the way, I've ended up seeing a bastard like you. 

 


[예] 


I've lived alone for 50 years, and finally, I've met my other half along the way. 

내가 50년을 혼자 살았다가, 드디어 살다보니 내 소중한 인생의 동반자를 만나게 됐어.


여기서 [along the way]는 그 50년동안, 즉 "내가 살아온 기간동안"이라는 말이 됩니다.  



##


욕이 담긴 문장을 너무 나쁘게만 바라보지 않으셨으면 좋겠습니다.

언어라는 측면에서 '저런 말도 있구나'라는 시각으로 봐주셨으면 좋겠습니다. 

http://blog.naver.com/dongsu0505/220930493205



0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.